태그 : 차이컬쳐스터디 요약보기전체보기목록닫기

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 다음

영어/중국어/태국어/한국어 로 불러보는 알라딘 a whole new world

오늘 저에게 태국어를 가르쳐 주었던 태국학생과 잠시 대화를 나누었는데요. 이 글 저 아래쪽에 보시면 중국계 은행에 입사해서 이번달부터 출근을 했다고 소개를 해 드렸습니다. 중국계은행이다 보니 자신의 상사가 중국인인데, 중국어가 잘 안 들려서 힘들다고 하더군요.중국고객들도 많은데, 그 사람들 하는 말도 잘 안 들리고 전문용어 배우는데 시간이 많이...

비영어권88개국 중 태국의 영어실력은 64등 이라고

오늘자 10월 7일 태국의 세계일보 입니다. 어학관련이야기에 관심이 많은 사람으로 이런 기사를 보면 자세히 읽어 보게 됩니다. 제목이 딱 흥미를 끌게 생겼죠? "비영어권 88개 국가 중 태국인의 영어실력은 64등"부제목으로는 토플평균 78점으로 전세계 평균이하 라고 소개를 하고 있는데요.그러면서 본문을 아주 자세히 보시면... (본문이 잘 안 ...

‘사양산업’ 이라는 단어에서 '사' 자는 어느 한자 일까요?

얼마전에 전기자동차를 전시하고 있더군요. 전기자동차는 내연기관 자동차와는 많은 부분이 다르다고 하죠. 내연기관에 비해 소음이 적거나 없어서 안전을 위해 인공소음을 넣을 정도이고, 아마 전장부품들도 많이 다를겁니다. 전기자동차가 얼마나 내연기관자동차들을 밀어내고 시장을 점유할 지는 모르겠지만, 언젠가는 내연기관자동차 산업이 '사양산업' 이 될 수...

외국어에 대한 인식을 바꾸다 보면...

저의 한국에이전트 조선족교포 분도 요즘 영어에 대한 필요성을 절실히 느낀다면서 영어공부를 하시더군요. 아무래도 국제간 업무를 하다보면 (예를 들어) 한국어-중국어가 메인이 되는 상황이지만 어느 정도의 영어가 필요할 때가 있습니다. 혹은 처음엔 한국어-중국어의 업무만으로 시작하더라도 점점 업무 범위가 늘어나고 내 위치가 올라가면서 또 영어가 필요한 경우도...

한국온지 일주일만에 자립, 유학 포기하고 돌아간 대만학생

유학원의 해외유학광고를 보면 뭔가 즐겁고 신나고 외국친구들과 잔디밭에서 앉아 이야기도 할 것 같고 그렇습니다. 그래서 학창시절 많은 학생들이 적어도 단기어학연수 정도는 다녀오곤 하는데요. 실제 어학연수를 오게 되면 이게 뭔가 경제력하고도 연관이 좀 있어서 즐거움이 경제력과 비례를 할 가능성이 높습니다. 해외에서 생활해 보신 분들이라면 어느 정도...

한국인데, 공사중 이라는 안내문도 중국어로 써 놓았는데, 한자가 틀림.

요즘 한국에서도 각종 안내문들이 중국어로 되어 있는걸 쉽게 볼 수 있습니다. 길거리에서 중국어도 많이 들리고, 가끔은 아주 뜬금없는 식당에서도 중국어를 하시는 분들이 계십니다. 뜬금 없다는 뜻은 관광객, 특히 중국인 관광객이 전혀 없는 그런 식당에서도 일하시는 분들이 중국어를 사용하시거든요.제 눈에 중국어 한자가 눈에 들어와서인지는 모르겠지만 확실히 거...

한국 어학연수온 대만여학생 방 구해주기 및 첫번째밤 그 이후

대만지인이 이번 가을학기부터 한국에서 어학연수를 한다고 하여 이런저런 도움을 줬습니다. 아무래도 어학연수 관련 경험이 제가 많은 것도 있고, 아무래도 제가 한국인이다 보니 현지에서 도움을 줄 수 있는 것이 많죠.이번 휴가 기간 동안 저 학생(올해 갓 고등학교를 졸업했습니다) 방 구해주기와 정착을 좀 도와 줬는데요.출발전 짐 정리할 때는 한창 설레고 즐거...

회자되다 의 자炙를 소개하려고 찍어 두었던 고기집 간판

이번달 13일에 대만에서 며칠 휴가를 보내면서 대만집근처 스테이크집을 갔었습니다. 그 근처를 지나다보니 어느 고기집 간판에 저 한자가 있어서, 다음에 '회자되다' 라는 한자성어 소개할 때 저 한자 소개해야겠다 라고 저렇게 사진만 한장 찍어 두었습니다. 먼저 '회자되다' 라는 말을 아시는지 모르겠습니다. 자주 사용되는 한자어는 아니니까요. 회자되...

불패의 친선 이라고 해석한 북한의 '牢不可破的友谊'

이번에 중국 시진핑주석이 북한을 방문했다는 기사를 보다보니 중국어와 한국어로 병행해서 저렇게 환영문구를 만들어 놓았더군요.역시 사회주의국가 답게 빨간색 바탕이구요. 그리고 중국어 해석을 불패 라는 승부욕강한 단어로 적어 놓았더라구요.牢不可破的友谊 역시 무난한 한국어로 번역을 하면 '굳건한 동맹' 이 적당해 보이구요. 友谊는 개인간 친구간에는 우의 로 번...

한자漢字 알고보면 더 재밌고 이해가 되는 단어 '분수령'

며칠전 신문을 보다 보니 중국어 이지만, 한국사람에게도 친숙한 단어 '분수령分水嶺' 이라는 단어가 보이더군요. 분수령... 이 단어는 많이 접해 보았을텐데요. 간혹 한자를 잘 모르시는 분들은 단어의 뜻이 어떤 의미에서 왔는지 이해를 못 하실 수도 있죠.물이 갈라지는 산의 정상의 분기점 이라고 생각하시면 됩니다. (댓글로 어느 분께서 저의 설명에...
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 다음