제가 번역한 대만실천대학교 한국어웹싸이트 인증샷 차이컬쳐스터디

제가 대만 실천대학교 중국어어학당과 이런저런 교류를 해 오고 있는데요. 올해초 어학당의 홈페이지 한국어버전을 만든다고 하면서 번역을 의뢰하더군요. 그래서 제가 번역작업을 했습니다. 
실천대학교 중국어어학당 홈페이지 에서 Language 를 누르시면 다운바로 한국어가 나옵니다. 클릭해서 들어가시면 저의 번역작업을 보실 수 있습니다. 최대한 한국어 느낌이 나게 의역을 했습니다. 
이런 홈페이지 번역은 내용이 어렵지는 않습니다. 회사에서 했던 기술번역에 비하면 난이도는 좀 낮은 편이죠. 회사에서는 기술번역을 하는데, 제품의 스펙, 기술구현, 전문용어 등의 번역이 다소 까다롭거든요. 중국어->한국어 번역은 좀 쉬운데, 한국어->중국어 는 정말 힘듭니다. 

대신 홈페이지 번역을 할 때는 최대한 반복되는 표현들의 단어를 '통일' 하려고 하는데요. 예를 들면 앞쪽에서는 '어학공부' 라고 했던 번역을 가끔 뒤에는 '외국어학습' 뭐 이런식으로(예를 든 겁니다) 일관성 없이 번역을 하지 않으려고 노력합니다. 
또 이번 번역을 하면서 실천대학교 실무자와 가장 마지막까지 협의를 했던 부분이 바로 '어학당' 이라는 단어입니다. 

통상 중국본토에서는 语言中心,外语中心 이런식으로 '언어중심' 이라는 표현을 쓰는데요. 대체로 한국사람들은 어학당 이라는 표현을 씁니다. 그런데 대만에서는 중국어를 華語 화어라고 해서 '화어중심華語中心' 이라고 하는데, 한국사람들에게 익숙치 않은 표현이죠. 

대만에서 중국어를 배우는 한국분들도 '어학당' 이라는 표현을 많이 쓰시더라구요. 그래서 제가 한국사람들에게 친숙한 '어학당'으로 번역하자고 해서 마지막에는 어학당 이라고 했습니다. 실천대학교 교수들이나 직원들도 한국사람들이 '어학당' 이라고 하는걸 안다면서 그렇게 번역하는데 동의를 하더군요.

좀 늦었지만, 올해 초에 했던 저의 실천대학교 어학당 한국어홈페이지. 관심있으신 분들은 https://www.chineseusc.com 로 방문해 주세요. 그리고 실천대학교 어학당에 혹시라도 다니시게 되면 저에게 중국어학습에 대해 문의를 해 주세요. 중국어학습 만큼은 제대로 알려 드릴 수 있습니다. 

덧글

  • 메이 2018/04/21 09:56 # 삭제

    멋지십니다.^^
  • 하늘라인 2018/04/21 13:11 #

    네 감사합니다.
※ 로그인 사용자만 덧글을 남길 수 있습니다.