이모티콘을 중국어로 '표정부호' <이모티더무비> 차이컬쳐스터디

한국에서는 외래어가 있으면 외국어 발음 그대로 사용하는 편이죠. Emoticon을 이모티콘 이라고 그대로 사용합니다. 그 외에도 여러 예들이 있죠. Radio를 라디오 라고 하죠. 전파수신기 이렇게 바꾸지 않습니다. 

중화권언어에서는 외래어를 대부분 자신들의 한자어로 바꾸는데요. 표정부호表情符號 이모티콘 입니다. 

내일 저 영화가 개봉하는 기념으로 올려 봅니다.  


덧글

  • 로그온티어 2017/08/10 21:27 # 답글

    한자로 바꾸니까 느와르 영화로 변신하네요
  • 하늘라인 2017/08/11 01:22 #

    느와르 하니까 갑자기 영웅본색이 생각나네요. 구글무비 보니까 '영웅본색 디지털리마스터' 되어서 나와 있던데요. 영웅본색도 여러번 본 영화 중 하나입니다.
댓글 입력 영역