우리漢字와 중국어와의 의미차이 (중화권 여행시 팁) 차이컬쳐스터디

영어를 거의 못하던 시절, 어느 미국인친구 방 앞에 쓰여있는 "Remove your shoes, please" 라는 문구를 보고선...

'내가 학교에서 배운 remove의 뜻은 제.거.하.다.  그럼 신발을 발에서 '제거하라' 는 뜻인데 이게 맞나?' 라고 감히 미국인의 영어를 의아해하게 생각하던 에피소드가 생각나네요.

교과서나 사전에서 배운대로만 해석하려 하니 번역이 자연스럽지 못 한 결과였죠.
(바로 위 사진은 구글펌입니다.)

기억이 나지 않아서 그렇지, 이런 비슷한 예가 많습니다. 영어 완전 잘 못 할 때, 중국어 정말 초보시절 때 사전의 가장 첫번째, 두번째의 해석된 뜻으로만 실제 문장에 적용시키려고 하니 이상하게 번역이 되는거죠.

다른 예 하나가... Baggage Claim
(바로 위의 사진도 구글펌입니다)
공항같은 곳 가면 항상 Baggage Claim 사인을 볼 수 있습니다. 영어 잘 못 하던 시절에는 너무나도 당연히...

Claim : (보상/손해등을) 청구하다. 

라고만 알고 있어 속으로 '수하물 분실이나 파손에 대한 손해배상 청구하는 곳인가 보다' 정도로만 생각했던 이전 시절도 있습니다. 

사전/교과서의 뜻대로만 해석을 하다보니 번역이 자연스럽지 못합니다. 물론 학창시절 공부를 잘 하셨던 분들은 "나는 학생때 다 알았는데..." 라고 하시는 분도 계시겠지만요.

迴避 회피 라는 단어는 우리 국어에서는 '도망치다. 피하다. 몸을 사리다' 뭐 이런 뜻인데요.

Do not disturb 의 뜻으로 호텔에서 회피 라는 단어를 쓰고 있는 모습입니다. 혹시나 중화권 호텔에 가서 문고리에 '회피' 라는 글자가 있으면 '피해라' 라는 뜻이 아니라 그냥  '방해금지' 'Do not disturb' 이라고 생각하시면 됩니다.

물론 대다수의 중화권 호텔에서는 Do not disturb를 아마 请勿打扰 라고 쓰고 있을 겁니다.

그냥 참고하시라고 중국어 한자 이야기 하나 올려 봅니다. 

오늘의 교훈... 사전에서 단어를 찾을 땐 1번 2번 뜻만 보지말고 아래쪽까지 두루두루 예문과 함께 읽어 보자.


덧글

  • 漁夫 2015/11/05 07:34 #

    Remove ㅎㅎ

    그래도 처음 외쿡인들과 얘기했을 때 저지른(그리고 아직까지도 한 지도 모르는) 수많은 실수들을 생각함 웃을 얘기가 아니죠 ㅎㄷㄷ
  • 하늘라인 2015/11/05 11:05 #

    지금도 외국어에 대한 실수는 많죠. 모국어가 아닌 이상 어쩔 수 없는 것 같습니다.

    Remove your shoes를 보고는... 신발을 벗다는 take off 라고 해야 하지 않나? 이 미국애가 왜 영어를 이상하게 쓸까? 라고 감히 의문을 가졌었다는 어처구니 없는 저의 에피소드입니다.
※ 로그인 사용자만 덧글을 남길 수 있습니다.