꽃보다 할배 그리스편 오타(두바이왕자을) 차이컬쳐스터디

영화나 드라마를 보면서 중국어, 영어를 배우고 있고, 또 외국에 살다 보니까 외국인에게 한국어를 가르칠 기회도 있을 것 같아 이런 자막이나 아니면 자막과 대화, 또는 한국어 발음에 대해 관심이 많습니다.

특히 말이 너무 빠르거나 부정확해서 자막과 일치하지 않는 부분도 많습니다. 특히 예능프로그램들 대사를 자세히 들어보면 말들이 빨라서 외국인들이 따라하기 힘들겠다 라는 생각을 하곤 하구요.

또, 중화권에서는 각 지역별 사용하는 말이 조금씩 달라서 가령 제가 살고 있는 대만사람들은 중국본토 방송을 볼 때 자막이 없으면 100% 다 알아듣지 못 합니다. 실제로 방송보다가 대만친구에게 '방금 저 무슨 대사냐?' 라고 물어보면 자막없어 모르겠다 라고 하는 경우가 많습니다.

꽃보다 할배 그리스편 에서  두바이 왕자'을' 모시러  간다라고 적혀 있길래, 실제 한국어를 배우는 외국인들이 을/를 많이 어려워 하는걸 알아서 소개해 보았습니다.   아마  "다시               을 모시러 나가" 부분 먼저 만들고, '두바이 왕자' 는 나중에 입힌 것 같습니다. 

사진은 TV화면 직찍이라 화질이 안 좋습니다.


덧글

  • 2015/03/30 16:03 # 비공개

    비공개 덧글입니다.
  • 2015/03/30 16:08 # 비공개

    비공개 답글입니다.
※ 로그인 사용자만 덧글을 남길 수 있습니다.