가요 중간중간 들어 있는 외국어랩은 어떤 뜻일까? 이승철 발레리나걸의 랩 차이컬쳐스터디


이승철의 발레리나걸에 보면 앞부분과 중간 부분에 영어랩이 들어 있다. 외국어 공부 하지 않을 때는 그냥 '흘러가는 부분' 이라고 생각했었는데, 외국어 공부를 한창 하던 시기에 갑자기 도대체 어떤 내용일까 라고 심하게 궁금한 적이 있었다.

그런데 이런 랩 부분은 가사에도 잘 나오질 않는다. 정말 궁금했다.  오늘 공개해 보겠다.

영어 잘 하시는 분은 아래 랩 가사를 보기 전 먼저 듣고 어떤 내용인지 들어 보시면 아주 재밌을 것이다.  내용이 아주 재밌다.



<도입부>
Say baby, Are you waiting for some body?
No.
Huh, but I've been wathcing you from across the room and you have a sexy body.
Oh yeah?
Yeah, and I'm just wondering if we can spend some time together?
No way, dog!

(여기서는 발번역)
아가씨? 누구 기다려?
아니.
음.. 길건너 방에서 널 지켜 봤는데, 너 아주 섹시하더라구.
그래?
응, 오늘 함께 시간을 보낼 수 있을까?


대략 이런 내용이다.  발레리나걸 한국어 가사와는 아무런 상관 없는 내용이다.  그런데 중간부분 가사는 더 재밌다. 아~~무런 상관 없는 내용이다. 마지막 부분의 대사가 웃기다.

<중간부분>

The day I came out of my mother's womb. I found myself in an operating room. Conductor slappin' my behind, huh, I didn't know until I started to rhyme. My mother said, "Son, that's the way it should be you will be an M.C. You will be an M.C" So my father put me on a media right. Huh, sent me to Earth to rock the mike. When I got to Earth, started layin' it down. It was the jam of the mike I'm too defined. And I was at this jam a this time. And I was rockin' to the beat 'cause I was feelin' fine. I was freakin' out on this girl's behind. I look in the glass and saw Frankenstein. I said " Oh, no she's not mine" I said " My woman is Lois Lane"

(여기서는 허접한 번역) 누가 제대로 된 번역을 해 주시면 감사하겠습니다.

내가 엄마 뱃속에서 나온날, 수술실에 있는 날 발견했지. 의사가 내 엉덩이를 쳤고, 내가 라임을 할 때 까지 난 몰랐지.
엄마가 말하길 "아들아, 그게 바로 니가 MC가 되어야 하는 방법이란다. 넌 MC가 될 거야" 그래서 아빠는 날 음악을 하게 했고, (뭔 뜻인지 모르겠네요. 제가 영어를 곱게 바르게 밝은 환경에서 배워서 이런 슬랭은 잘 몰라요 ㅠㅠ) 중략.

난 뒤에 있는 소녀에게 흥분이 되었다. 거울을 보았는데, 거기 프랑켄슈타인이 있었다. 난 말했지 "오.. 아냐. 저 여자는 내 여자친구가 아냐" 난 다시 말했어 " 내 여자친구는 로이스 레인(Lois Lane)이라고"

번역자 주 : Lois Lane 은 슈퍼맨의 여자친구.


그런데  다른 동영상인 베이비복스의 우연  첫 부분 외국어 랩은 스페인어 이다. 근데 저기 나오는 저 부분도 사실 가사와는 전혀 상관 없는 "저기 가는 저 여자 이쁘다" (정확히 기억은 안 나지만) 대충 그런 내용이다.

47초 부터 보시면 됩니다.


전 스페인어는 잘 모르니 스페인어 잘 아시는 분이 번역을 해 주시면 감사하겠습니다.

오늘 차이컬쳐는 한창 외국어 공부 좀 많이 할 때 외국어 랩에 관심 있었던 시절이 생각나서 관련 주제로 한 번 올려 보았습니다.