漢字변환하기 귀찮았던 기자 차이컬쳐

모니터를 찍은 사진이라 화면에 노이즈가 있어 보기 힘들지만...

기사내용을 요약하면

'성룡이 자신의 전용기를 공개했는데, 비행기표면에 [Jackie룡] 이라고 적혀 있다'

이다.

그런데 정말 궁금하다. 성룡이 한글로 [룡] 이라고 적었을까? 내 추측이 틀리지 않았다면 [Jackie龍] 이라고 적었는데, 기자가 漢字변환하기 싫어서 그냥 저렇게 적어 놓은 걸로 판단된다.

그런데 저 기사의 여러 정황상 저 부분은 한자변환을 해 줘야 기사가 정확히 전달되는 것 아닌가 생각된다.

만약 내 추측이 사실이라면 저 기자는 정말 자질이 없는 것이다. 표면에 [Jackie룡] 이라고 적혀 있다라고 하면 누구나 한글로 적혀 있나 라고 생각을 할 것인데...

물론 정말 한글로 적혀 있다면 나의 차이컬쳐 오늘 글은 망하는 것이 된다. 망글 되면 안 되는데...


오늘 영어 중국어 스터디 있는 날이라 홍대에 나왔는데, 홍대 졸업식인가 보네요. 사회에 디디는 첫발 만큼이라도 희망과 즐거움이 가득하길 빕니다. 그리고 중국어 해 두시면 사회에서 연봉차이 많이 나니까 중국어 배우세요. from 차이컬쳐 



* 이 글을 쓰고 나서 이렇게 글을 마무리하고 사실 여부를 확인하지 않으면 중국전문블로그 차이컬쳐의 너무나 무책임한 행동인 듯 하여 검색을 했다. 역시 Jackie龍 으로 적혀 있는데 약간 변형을 하여 글자를 하나로 만들었다. 아래 사진을 참고하자.

트랙백

이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기)
TrackbackURL : http://chiculture.egloos.com/tb/3809217 [도움말]

덧글

  • 모모맨 2012/02/22 15:44 # 답글

    참 저도 요즘 인터넷 기사 를 보면 생각나는것이 종이류 신문매체 때 보면(만화, 소설, 드라마 등) 기자 가 기사 를 작성하면 우선 데스크 (각부서 장 쯤) 이 우선 기사 내용를 검토 하고 그런다음에 오타 라든가 수정할것 수정하고 실제 신문에 실리는데 인터넷 기자 는 바로 검증 없이 업테이트 를 하나요? 왜 중간에 한번 검토만 하면 잡을수 있는 오류 까지 그대로 실리는지 원..
  • IJM 2012/02/22 17:10 #

    자세히 모르지만 신문이나 방송만큼의 편집과정을 거치지 않은건 맞습니다.

    인터넷 기사는 무조건 '스피드'가 중요하거든요. 제일 먼저 올리는 쪽이 甲
  • 하늘라인 2012/02/23 08:56 #

    확실히 인터넷기사는 좀 대충 적어 올린다는 느낌을 지울 수 없습니다.
  • lian 2012/02/22 22:58 # 답글

    기자가 정말 귀찮았나보네요.ㅋㅋ
  • 하늘라인 2012/02/23 08:57 #

    그쵸? 제 생각에도 저 기자 한자변환하기 좀 귀찮아서 저렇게 적은 듯 싶어요.
댓글 입력 영역


문화꽃 키우기